Zur Startseite
Zur Startseite
Zur Startseite
Gespräch, Podcast

I just have an amazing family! Okay, next question please

Ein Podcast zu queerer Co-Elternschaft
KAy Garnellen und Lorca

Das Gespräch fand auf Deutsch, Englisch und Französisch statt – dem Sprachgemisch der Familie, um die es in dem Gespräch geht.

Transkript 

 

Lorca: 1, 2, 3 wir sind live.

 

KAy: Ne, ne, wir sind nicht in direkt, aber… Hallo. Ich bin KAy. Ich bin 46 Jahre alt, wohne in Berlin seit 14 fast 15 Jahren und ich habe ein Kind, das elf Jahre alt ist. Lorca. Sie ist jetzt mit mir und ich bin gefragt worden, Teil von diesem Projekt zu sein und habe gedacht, ich mache ein Interview mit meinem Kind über verschiedene Themen, weil sie in einer queeren, feministischen Drei Elternteile Familie großgewachsen ist. Und ich fand das interessant, ihre Meinung zu haben.

Bonjour mon cœur.

 

Lorca: Salut

 

KAy: Je vais te poser des questions, s’il y en a auxquelles tu ne veux pas répondre t’es pas obligée, d’accord ? Tu le dis simplement.

 

Lorca: Ouais

 

KAy: So ich werde ihr Fragen stellen. Wenn sie keinen Bock hat zu antworten, dann will sie das nicht tun. Lorca hasst, wenn ihre Elternteile nicht ihre Muttersprache sprechen. Also für mich Französisch und für die zwei anderen Englisch.

Est-ce que tu peux présenter ta famille ?

Kannst du deine Familie vorstellen bitte?

 

Lorca: Everyone ?

 

KAy: Comme tu veux, au moins tes parents

Wenigstens die Eltern.

 

Lorca: Ok I get it. So : Papa ; Mama ; Dada ; me ; Bella my brother, my bonus brother ; Ambrose, my brother ; Juani, my oncle, he lives with us. That’s about it, that live in Berlin. But then I have eight grammas and like, I don’t know, some grandpas, but eight grammas ! How many grandpas, like 5 ?

 

KAy: C’est pas 8 au total ?

Nicht 8 insgesamt ?

 

Lorca: Maybe it was 8, I don’t know, something like that. Then I have amazing cousins. I just have an amazing family! Okay, next question please.

 

KAy: Donc tu as 3 parents à Berlin, est-ce que tu peux expliquer comment ça se passe dans le quotidien, comment c’est réparti ?

So du hast drei Elternteile, die in Berlin wohnen. Kannst du uns sagen, wie das funktioniert?

 

Lorca: Okay, so I have 3 parents. First of all, Papa : Papa ist interviewing me today ; then I have Mama, my Mama ; then Dada. Dada. I don’t know how to explain, Dada is like a Dada. It’s like a 3 parents. So how it works is, every week I just change houses. Ususally we have like a system but kind of…lalala… A lot of people ask me these questions, like one person asked me if I have everything double… no triple : that’s not true, I have different stuff. Also a lot of people ask me if I carry a suitcase with me and NO, I have clothes at every house and I have toys at every house.

 

KAy: T’es pas comme un petit escargot qui aurait ta maison sur ton dos ?

 

Lorca: No

 

KAy: Ich habe gefragt, ob sie nicht so wie eine – comment on dit escargot ?

 

Lorca: Schnecke.

 

KAy: Schnecke ist, die ihr Haus auf dem Rücken hätte. Okay.

A quel moment tu as compris que tu avais une famille qui était différente et que 3 parents c’était pas la norme ?

Wann hast du verstanden, dass du eine Familie hattest, die so anders war und dass drei Elternteile nicht die Norm entspricht?

 

Lorca: Ich habe keine Ahnung, aber ich glaube, ich wusste schon immer, aber… Ich weiß es aber nicht.

 

KAy: Ok, quand tu étais petite tu pensais que tout le monde avait 3 parents.

Okay. Wenn Lorca klein war, dachte sie, dass alle Familie drei Elternteile hatten.

 

Lorca: I didn’t know that.

 

KAy: Par rapport à l’extérieur, comment ça se passait quand tu étais à la Kita ? Maintenant tu es en 5e classe, comment ça se passe à l’école ? Est-ce que tu trouves qu’il y a des différences ?

So, Wie war es in der Kita? Sie ist jetzt in der fünften Klasse. Wie ist das in der Schule? Und gibt es so große Unterschiede zwischen den beiden ?

 

Lorca: Am Anfang, wenn sie mich kennenlernen, fragen sie mich immer so ; immer, habe ich früher erklärt. Aber dann war ich so, dann hatte ich keine Bock mehr, deshalb habe ich einfach gesagt :

I’ve just said : I have 3 parents, deal with it and I’ve never got bullied or anything for 3 parents.

 

KAy: Ok donc pas vraiment de différence entre les enfants plus petits ou maintenant.

Kein großer Unterschied zwischen früher und jetzt.

 

Lorca: No, the little kids might ask because they’re small.

 

KAy: Et est-ce que tu vois des grosses différences avec les familles de tes ami.es, par exemple quand tu vas dormir chez ielles ou manger.

Siehst du einen großen Unterschied mit den Familien deiner Freund.innen oder nicht so viel?

 

Lorca: Not really. Just I have 3 parents and c’est classe.

 

KAy: Cool. La prochaine question c’est par rapport à l’organisation familiale encore, puisque cette partie s’appelle « naître et grandir dans une famille queer ». Donc moi aussi j’avais 3 maisons, ma situation était un peu différente parce que – enfin tu le sais ça – j’avais celle de ma mère, qui était toute seule, ma 2e mère qui n’était pas en couple avec ma mère et ma grand-mère qui n’était pas ma grand-mère de sang ; et il y avait des règles pour chaque maison en fait mais ça n’avait pas été décidé avant, ça se passait juste comme ça. Nous, comme on a crée cette famille on a essayé de faire une certaine similitude et au moins se mettre d’accord sur les grands axes par rapport çà toi, mais on sait très bien qu’il y a des règles différentes dans chaque maison. Du coup j’ai envie de te demander est-ce qu’il y a beaucoup de différences ?

 

Lorca: Ouais

Ja

 

KAy: Et est-ce que ça te convient ou est-ce que tu préfèrerais que ça soit un peu plus pareil ? Et je vais aussi te demander est-ce que ça t’apporte des capacités ? Je sais que moi par exemple j’ai un peu cette possibilité d’être caméléon, de m’adapter un peu à n’importe quel milieu dans lequel je suis, je pense que ça vient en partie de ça.   

So meine eigene Situation als Kind war ähnlich und unterschiedlich : ich hatte auch drei zu Hause aber nichts abgesprochen. Ich hatte meine Mutter, die Alleinerziehende war ; meine zweite Mutter, die nicht mit meiner Mutter zusammen war : es war einfach eine Frau, die um uns gekümmert hat ; und eine Großmutter, die auch eine Frau war, die sich um mich gekümmert hat, aber nicht in der Familie : also nicht die Mutter von meiner Mutter oder von meinem Vater. Die Regeln waren nicht abgesprochen, die waren unterschiedlich in jedem Haushalt. Für Lorca haben wir versucht, ein bisschen uns abzusprechen, wenigstens die… Wir haben viele von derselben Philosophie, was wir einem Kind beibringen möchten oder so, aber ich weiß, dass es in den drei Häusern andere Regeln gibt. Und ich habe sie gefragt, ob es viele Unterschiede gibt ; ob sie das mag oder sie würde eher, dass es ein bisschen ähnlicher wäre ; und ob sie denkt, dass es sie was Positives beigebracht hat.

 

Lorca: I think that, yes, all my parents have different rules and I wouldn’t change that, I think that’s cool. I don’t know if it helped me with something, I have no idea.

 

KAy: Et la dernière question sur cette partie là c’est : comment ça se fait que tu l’aies quasiment jamais utilisé contre nous ? Il y aurait des enfants qui s’en serviraient en disant par exemple « ah mais ça c’est mieux chez maman ou chez dada ». Je t’ai quasiment jamais – je crois que je t’ai jamais entendu dire ça.

Warum hast du das nie benutzt zwischen uns, um zum Beispiel zu sagen « Hey, Papa, das ist besser bei Dada oder bei Mama » ? Ich habe dir, glaube ich, nie oder kaum gehört, dass du das gemacht hast.

 

Lorca: I didn’t realized that’s an option !

I didn’t realized that other kids would do that !

 

KAy: Oups j’aurais pas dû dire ça !

 

Lorca: I’m not doing that, that makes no sense !

 

KAy: Est-ce que c’est parce que ça te convient comme ça ?

Ist das, weil es dir so gefällt?

 

Lorca: Ouais. And I also don’t wanna get in trouble.

 

KAy: C’est pas faux !

Das stimmt.

Maintenant on va passer à la gestion du temps : on a un calendrier de famille

Also jetzt ist es über das Thema Zeit und wie wir das teilen. Wir haben so einen Familienkalender, wo wir schreiben, wer sich um Lorca kümmert. Und das hat sich entwickelt.

Et donc ça ça a évolué et est-ce que tu peux nous dire comment ça a évolué et comment c’est maintenant ?

 

Lorca: When I was a small kid, like Kita kid, every day I was like who’s gonna pick me up, at what time am I gonna get picked up ? I had no idea who is going to pick me up and people asked me today my dad is gonna pick me up ? Oh yeah today my mom is picking me up like at 3 o clock ? I was like : I have no idea, I don’t know for real when I’m gonna get picked up, by whom I’m gonna get picked up. But i twas always very different, I dididn’t know at all.

 

KAy: Et comment tu te sentais par rapport à ça ?

Und wie hat es sich angefühlt?

 

Lorca: I didn’t care, but then we still have that system and I thought it was very annoying, so we changed it, but then we did three days – three days, but that was too short and too complicated. Now we do… Ok this is like complicated : let’s say I had a week with Papa, after that week let’s say I have a week-end with Dada and after that week-end with Dada I have a week with Mama and then a week-end with Papa and then a week with Dada and then like… You get the point ? But it’s very complicated, sometimes there is a change cause all my parents have work.

 

KAy: Tu évolues entre : les jours de semaines avec un ou une parent.e, le week-end avec un.e autre parent.e et ça tourne comme ça mais comme on a des fois des moments où on est pas là ou où on travaille il y a des changements.

Lorca ist jetzt so unter der Woche mit einem Elternteil, dann am Wochenende einen anderen, und das wechselt. Aber manchmal wegen Arbeit oder Reise oder so funktioniert das nicht immer.

Prochaine question justement : au début de ce système là, et même avec le système des 3 jours, chaque année on t’avait fait un agenda papier où on marquait tes parent.es dedans. Ce système a disparu, pourquoi ça a disparu ? Est-ce que tu sais avec qui tu es ou que c’est moins important pour toi ou… ? Enfin voilà.

Am Anfang…Also es hat angefangen als wir diese drei Tage nacheinander hatten, hatten wir für Lorca so einen Papierkalender gekauft, wo wir die Eltern geschrieben haben, die sie um sich gekümmert haben. Aber jetzt ist das verschwunden worden, und ich habe einfach gefragt, warum? Und ob das heißt, dass Lorca weiß genau, wann sie mit wem ist oder dass es ihr jetzt mehr oder weniger egal ist oder warum ?

 

Lorca: Weißt du was? Ich habe einfach vergessen, dass wir das so machen. Ich glaube, wir haben angefangen dieses Jahr und dann… und dann haben wir immer vergessen. Das ist zu kompliziert. Ich kann nicht etwas auf Papier wieder und wieder machen, zu langweilig.

Why am I talking in German ? I don’t know ! Okay.

 

KAy: Parce que je parle en allemand du coup tu réponds en allemand !

 

Lorca: Ok

 

KAy: Ich habe das auch. Wenn ich auf Deutsch angesprochen werde, dann werde ich auf Deutsch antworten, auf Französisch, Französisch und Englisch Englisch. Okay.

Et est-ce que ça te convient comme ça ?

Und ist das okay für dich jetzt so ?

 

Lorca: Because it’s less complicated I usually just ask, and I also kinda know because it’s a system, I just think about it.

 

KAy: C’est un système qui est plus régulier donc ça fait moins de surprises.

 

Lorca: Yeah. So this week I’m with Papa, the whole week but also the week-end, but – it’s a vacation right now – but in the middle of the week so like tomorrow in the evening I’m going to Mama for that one night and the next night I’m also staying there. And that’s not because Papa works those days, I choose that because I wanted to spend Halloween, it’s the night before Halloween and the night of Halloween, with my little brother.

 

KAy: Ca veut dire qu’on a une structure mais que toi aussi on te laisse ton mot à dire si tu veux changer des choses parce qu’une nuit précise tu veux être dans l’une ou l’autre des familles.

Das heißt, dass es diese Struktur gibt, aber dass du auch die Möglichkeit hat zu sagen, « ne,an diesen Ort möchte ich in diesem Haushalt sein » oder so.

 

Lorca: Ja, I mean yes, I mean Oui. Ja, oui, no.

 

KAy: Si, c’est oui.

Okay, la question en suite : est-ce que tu aimerais une autre structure, temporelle ou autre, par exemple qu’on vive tous.tes ensemble dans une grande maison ?

 

Lorca: That would be weird.

 

KAy: Würdest du mögen, wenn wir zum Beispiel zusammen wohnen würden ?

 

Lorca: I would like to try that for a half a year and then back to normal.

 

KAy: Okay. Donc pour toi « normal » c’est 3 maisons ?

 

Lorca: Ouais.

 

KAy: Für dich normal ist drei Haushalt zu haben. Okay, cool.

Dans l’avenir, quand tu grandiras encore, quand tu seras plus indépendante, comment tu aurais envie que ce système fonctionne ?

 

Lorca: I have no idea.

 

KAy: In die Zukunft, wenn du älter bist und mehr unabhängig bist, wie würdest du gerne dieses System, also die Zeit haben ?

 

Lorca: How old do you mean ?

 

KAy : Je sais pas, teenager ?

 

Lorca : How old do you have to be to leave by yourself ?

 

KAy: Normalement 18 ans mais à partir de 16 ans on peut t’émanciper.

 

Lorca: I have no idea how that would work… I guess I’ll just choose : I get the keys of everyone and I’ll be like « Hi I’m staying at your house for the night… ». I have no idea how that would go.

 

KAy: Ok, tu sais pas encore.

 

Lorca: No, I’m just 11. Oh my god, soon I’m a teenager…In 2 years I’ll be 13. Some people in France thought I was 13.

 

KAy: C’est vrai que t’es grande.

 

Lorca: Remember ? That lady thought I was 13 in Picard.

 

KAy: Lorca ist sehr groß, fast so groß wie ich.

 

Lorca: Yeah.

 

KAy: Das ist auch dein Ziel.

C’est ton but, d’être plus grande que Papa hein ?

 

Lorca: Ouais.

 

KAy: Es ist ihr Ziel, grösser als ich zu sein… Was auch stattfinden wird.

Ensuite une question par rapport au fait qu’on fait pas beaucoup de choses ensemble, du coup…

 

Lorca: That’s not true.

 

KAy: Les 3 parents plus toi, enfin toute la famille ensemble. On fait quelques trucs ensemble mais on n’est pas régulièrement tous les 4 on va dire et du coup comment tu gères le fait d’être avec qu’un seul parent ? Comment tu gères l’absence des 2 autres parents ? Est-ce que ça te manque, est-ce que tu sais que t’es juste occupée là et qu’après tu vas nous revoir ?

So ich habe gefragt, weil wir nicht so oft was zu viert tun, wie es für sich Lorca anfühlt, nur mit einem Elternteil zu sein, ob sie die anderen vermisst oder ob sie weiß, dass sie bald wieder sehen wird oder so?

 

Lorca: So… also that’s not true, we do stuff like together…For my birthday, we are all together. For big events we do stuff together.

 

KAy: Ca c’est vrai, pour les trucs importants de l’année on est ensemble.

 

Lorca: But usually… before I missed all my other parents but like not that much, sometimes I did but… Now I don’t really miss my other parents.

 

KAy: Ca passe vite ?

 

Lorca: Ouais

 

KAy: Das geht superschnell.

 

Lorca: And I can also call them or message them.

 

KAy: C’est vrai, on utilise ça aussi.

Und das benutzen wir auch.

Maintenant on va parler de queer feminist versus mainstream. Les mots « queer » et « féministe » font partie de ton environnement quotidien depuis que tu es née, est-ce que tu peux me dire ce que tu entends derrière ces mots, comment toi tu les définis ?

Die Wörter « queer » und « feminist » kennst du, seitdem du geboren bist, von uns, von deiner Familie. Und ich würde gerne wissen, wie du jetzt die definierst.

 

Lorca: I don’t know just, I just live like that, I don’t know… You guys know what that means, so…why do I need to explain that?

 

KAy: Okay, t’as pas besoin.

Du brauchst das nicht.

Donc ok tu le vis mais tu le définis pas.

Du erlebst es, aber du definierst das nicht.

 

Lorca: I didn’t really understand the question, like I didn’t understand what do I have to

to do in that question ?

 

KAy: Donner une définition.

 

Lorca: C’est quoi une définition ?

 

KAy: Définition : alors par exemple si je dis un casque, la définition d’un casque c’est un appareil que tu mets sur tes oreilles pour pouvoir écouter du son, de la musique… Chaque mot a une déinition.

 

Lorca: I guess feminist is like… you can be feminist, but you can also not be me feminist… if you’re not you’re not… And queer is like a lifestyle.

 

KAy: Okay. Et justement par rapport à ce lifestyle, moi ça fait 16 ans que je vis dans ce mode de vie…

 

Lorca: 16 ? So 6 years before I was born…No 5, cause I’m 11.

 

KAy: Ouais 5 ans avant que tu sois née donc…

 

Lorca: Do they know I’m 11 ?

 

KAy: Oui, tu l’as dit au début… Et du coup j’emploie des mots et j’ai des attitudes qui ne sont pas acceptés ou qui ne seraient pas OK dans la société, dans le reste du monde on va dire. Simplement comme j’ai été socialisé.e, j’ai grandit dans une société plus mainstream, pas une société queer, je sais aussi comment les codes marchent, ce qui ne veut pas dire que j’arrive forcément à les reproduire ou à dire les bons mots. Est-ce que toi, vu que tu es née dans cette famille queer féministe, est-ce que tu fais une différence entre ton environnement familial et le reste du monde ? Est-ce que t’as des exemples de : est-ce que tu fais attention à ce que tu dis, est-ce que tu te comportes différemment ou pas du tout ? Et si oui est-ce que t’as des exemples ?

 

Lorca: No

 

KAy: Pas de différence ?

 

Lorca: I don’t do anything different.

 

KAy: Meine Frage war, ob Lorca einen Unterschied macht zwischen ihrer queeren, feministischen Welt von ihrer Familie und der Rest der Welt? Ob sie sich anders benennt oder andere Wörter benutzt oder so,.. ? Weil für mich, ich lebe seit 16 Jahren außer der Mainstreamgesellschaft : ich weiß, wie das geht, weil ich da groß gewachsen bin, aber ich bemerke den Unterschied und manchmal schaffe ich das auch nicht mehr.

 

Lorca: Wait, one thing I do different : I’m more shy at school with my friends than with my parents. I’m way not shy with my parents, because I don’t care. I can scream and dance on the table if I want. Like I could do that… but I wouldn’t right now but… You get the point. And I’m a little bit shy at school, like I’m shy at school…Not really but lilke little bit more… Is one person gonna hear this or hundred of people ?

 

KAy: Pleins de gens j’espère !

Viele Leute.

Okay, t’as déjà un peu répondu mais sur la visibilité : bon, tu sais que nje suis trans ?

 

Lorca: Oui

 

KAy: Pendant les 10 premières années de ma transition je me suis senti obligé de dire que j’étais trans et pas un homme cis, parce que pour moi c’est pas la même chose, c’est pas un jugement, j’avais besoin pour la visibilité et puis j’ai decidé de me proteger, parce que c’est pas toujours facile de s’outer dans la societe. Donc du coup je voudrais savoir comment toi tu fais pour le fait d’avoir trois parent, quelle stratégie tu utilises, est-ce que tu te protèges, est-ce que tu veux faire de la visibilité… ? A quel point c’est important pour toi de faire de la visibilité sur ta situation parentale ou pas ?

 

Lorca: Sometimes I say it. But I don’t like say it everytime like « Hi I have 3 parents, also my name is Lorca and I’m 11 years old ». I don’t just do that.

 

KAy: Non c’est pas comme ça que tu fais ?    

 

Lorca: No. Sometimes it’s just easier for me to be like, to strangers if they ask me like if I am by myself and it look like…sometimes I get lost or something like that and I don’t wanna  explain my whole life story to this person, so I’m like « hey I can’t find my mom or my dad or my parents can you please help me ? »

KAy: Genau. Ich selbst als Trans, ich habe die mehr oder weniger zehn ersten Jahre nach meiner Transition immer gesagt…also ich dachte, ich muss immer sagen, dass ich trans bin, um Visibilität zu schaffen. Und dann habe ich irgendwann festgestellt : Hey, ich muss mich auch schützen und manchmal sage ich das nicht und Leute denken, ich bin ein Cisman. Und ich habe dann Lorca gefragt, wie das ist für sie, ob das für sie wichtig ist oder wie sie damit umgeht und sich auch selbst schützt.

Et justement, tu dis tes parents : Papa, Maman, est-ce que pour toi, puisqu’on est 3 et que la 3e persnne s’appelle Dada et c’est une personne non binaire, est-ce que pour toi c’est compliqué d’expliquer qui est Dada ou de mentionner Dada ? En plus Dada ne anglais c’est un mot masculin, comment t’arrives à te sortir de cette situation là en fait ?

 

Lorca: I was trying…Before i was trying to explain but then I’ve just stopped. Like I have 3 parents, one is called Dada, another one is Papa, then Mama, done !

 

KAy: Okay. So, ich habe gefragt, weil wir sind drei : eine ist Mama, eine ist Papa und eine ist Dada. Das ist eine nonbinäre Person und ich habe Lorca gefragt, wie sie damit umgeht, weil da ist in der Gesellschaft kein Platz. Es gibt immer Mama und Papa, es gibt Lesbenpaare, es gibt schwule Paare und so, aber da was wir haben, gibt es nichts. Und ja.

Et du coup est-ce que des fois cette situation de 3 parents comme ça c’est difficile pour toi ? Est-ce que tu te sens mieux dans une situation où les gens le savent, l’ont accepté et ne posent plus de questions ou ça t’es égal parce que des fois tu le dis pas et tu t’en fous ?

 

Lorca: No. I don’t care that I have 3 parents. I think that’s cool. So I’m like, I don’t care what people think yeah, my life is good. 3 parents is so awsome ! 3 parents is so awsome !

 

KAy: Ich habe gefragt, ob die Situation manchmal schwer für Lorca ist, weil sie drei Elternteile hat und ob sie sich besser fühlt, wenn Leute das schon wissen und denen egal ist oder ist egal überall.

 

Lorca: Next question.

 

KAy: Dernière question de « queer feminist versus mainstream » : je pense que maintenant entre temps tu sais que dans tes 3 parents y en au qu’une qui est reconnue par la société comme parent.e et comme responsable, qu’est-ce que tu penses de cette situation et est-ce que ça te fait peur ?

 

Lorca: Sometimes. But I had more peur before but sometimes I’m scare that people  think you’re not my parent cause you don’t look like a dad. You don’t look like a papa.

 

KAy: Ich habe gefragt, weil es gibt nur ein Elternteil von uns, die die Rechte hat, wie sie sich fühlt und ob sie da Angst hat.

Est-ce que tu crois que si j’avais les droits, si j’étais ton papa officiellement tu aurais moins peur, même si les gens me prenaient quand même pas pour ton papa ? Ca changerait rien de mon aspect physique, est-ce que tu crois que ça changerait quelque chose ?         

 

Lorca: Nein! Nein! Nein! Nein! Nein! No! No!

 

KAy: So ich habe gefragt, ob sie denkt, dass es einen Unterschied machen würde, wenn ich als offizieller Elternteil eingetragen wäre. Das würde mein Aussehen nicht ändern und people würden weiter denken, dass ich nicht ihr Papa bin.

Okay, dernière partie : tabou. Les tabous. Tu sais ce que c’est qu’un tabou dans la société ?

 

Lorca: You can’t do it.

 

KAy: Ou pas en parler. C’est ce que la société considère que tu ne peux pas faire ou pas en parler. Par exemple faire une transition c’est très tabou. Ce que moi j’ai fait c’est tabou.

 

Lorca: c’est pas tabou

 

KAy: Si, dans la société ça reste tabou chérie.

 

Lorca: I don’t get it.

 

KAy: Là je voulais parler de genre, de sexe et sexualité. Mais pas pour des questions personnelles, juste de façon générale. Est-ce que, sur la thématique de la sexualité – t’as 11 ans maintenant – tu te souviens avoir eu une discussion avec un ou une de tes parent.es sur ce sujet là ?

 

Lorca: Ouais

 

KAy: Ouais ? Okay.

Ich habe sie gefragt, ob er sich erinnert über das Thema Sexualität mit einem Elternteil zu sprechen.

 

Lorca: Je pense.

 

KAy: Sie denkt (ja).

Maintenant la dernièe chose c’est la thématique du genre : quand tu grandissais on parlait toujours de bébé, enfant, parent. C’étaient les 3 catégories qu’on faisait, on ne genrait pas les personnes. On t’a pas genré pas non plus. Y a eu une fois où je suis venu t’aider à la Kita parce qu’il y a eu une période où tu définissais comme « garçon-fille, fille-garçon ou rien du tout » et les autres enfants voulaient te mettre dans un genre. Du coup je voulais savoir comment tu te définis aujourd’hui ?

 

Lorca: Female.

 

KAy: Als Lorca ein Baby war und groß geworden ist, wir haben kein Geschlecht benutzt. Also die Kategorien waren so : Erwachsene, Kinder oder Babys. Und es gab auch eine Zeit, wo sie sich als « Jungs-Mädels, Mädels-Jungs oder nichts, abhängig vom Tag » so definiert hat. Und ich musste sogar zur Kita gehen, um mich zu verstehen, um sie zu unterstützen. Und ich habe gefragt, wie sie sich jetzt definiert und warum ?

Et pourquoi ?

 

Lorca: Warum ? Je ne sais pas.

 

KAy: Alles klar.

Et la dernière question : j’ai fait le choix de ne pas dire ni à l’école ni à la Kita ni aux autres parents – sauf quand je les connais très bien ou que je travaille avec eux – que j’étais trans et du coup je voulais savoir si… Autant je suis visible de tout le monde dans ma vie personnelle autant je trouve que toi t’as pas choisi donc c’est à toi de choisir, je considère. Est-ce que tu le dis, est-ce que tu le dis pas, est-ce tu le dis des fois… ?

So ich habe gefragt, weil ich habe mich entschieden, nicht Bescheid zu sagen, also in die Kita, in der Schule usw, dass ich trans bin, weil ich finde, auch wenn ich bin sehr laut damit und visible aber ich finde das ist nicht mein Leben und wollte, dass Lorca sich dafür entscheiden konnte und gefragt, ob sie das ihre Freundin gesagt hat oder nicht.

 

Lorca: Ouais. My two best friends.

 

KAy: Okay. Comment elles ont réagit ?

 

Lorca: They didn’t really reagir. They réagir ok. They said they never knew, they said that, like, it didn’t seem so but like they believed me.

 

KAy: Oh elles pensaient que j’étais ton papa biologique ?

 

Lorca: No, they thought you were not trans.

 

KAy: Oh !

 

Lorca: You don’t seem trans. You seem  very much like a dude.

 

KAy: Ok

 

Lorca: I don’t even think I knew that when I was small.

 

KAy: Je t’ai toujours dit ma puce !

 

Lorca: Je sais but I forgot papa, I was small.

 

KAy: Ok. Et donc t’avais une histoire sur une de tes deux meilleures amies ?

 

Lorca: Ouais. I really thought I told her that my papa is not my real papa. No, she thought… she is my best friend since, like, Kita. She thought that Papa is my real dad, my real biological dad, all this time.

 

KAy: Et c’est drôle parce que on est ami.es avec les parents qui me connaissent et qui savent très bien que je suis trans, qui me connaissent avant les enfants. Donc ça veut dire que les parents ont aussi fait le choix de ne pas le lui dire, ce que je trouve très respectueux. Je sais pas, t’en penses quoi ?

 

Lorca: Ouais because probably they wanted that I just told her, like if I wanted. Ouais.

 

KAy: Ce que je trouve plutôt respectueux.

Lorca: Ouais, moi aussi. Ok. 

KAy: Ich habe gesagt, das ist lustig, weil dieses Kind… Ich kenne die Eltern schon seit Anfang meiner Transition mehr oder weniger, das heißt, sie wissen, Lorca ist nicht mit ihr befreundet worden, nur im selben Kita, aber mehr weil wir die Eltern schon kannten und das heißt ich wusste es nicht, ob sie auch da ihr Kind Bescheid gesagt hätten. Das heißt, dass sie einfach sich entschieden haben, dass sie das nicht sagen wollten, sondern ich oder Lorca. Und das finde ich echt cool. So, das war’s.

Est-ce que tu as quelque chose que tu veux rajouter ou une question que tu veux poser à ton papa ?

 Lorca: No c’est fini, now shopping time.

 KAy: Okay. So, das war’s. Und tschüss.

KAy Garnellen ist einen Aktivist für Trans*rechte, einen Sex-/Körperarbeiter und einen Künstler, der sich hauptsächlich mit den Themen Sexualität und Geschlecht beschäftigt, aber auch das Thema Elternschaft seit dem Geburt seines Kinds.
Er arbeitet gerne mit anderen Künstler*innen, Aktivist*innen und Körperarbeiter*innen zusammen. Er kann auf der Bühne gesehen werden, im Theater wie z.b im Gorki (Berlin) für Mother Tongue von Lola Arias, aber auch auf Parties oder Festivals mit Queer Performances. Er erscheint auch in Filme, Pornos aber auch nicht sexuelle Filme und hat 4 kurze Pornos als Regisseur gedreht.
KAy benutzt auch andere Medien wie Fotos oder Schreiben und gibt Workshops über die Thematiken Trans, Sexualität und alternative Familie.

 

Beiträge